{
	"title": "Le Dragon & les paſſereaulx",
	"summary": "Une pièce pour Voix et Piano, inspirée de L'Iliade d'Homère",
	"date_published": "2024-09-13",
	"authors": [
		{
			"name": "PolariTOON"
		}
	],
	"id": "the-dragon-and-the-sparrows",
	"image": "./*.svg",
	"content_html": "<h2>Description</h2>\n<p>Cette pièce pour Voix et Piano est inspirée du livre II de la traduction de <cite>L'Iliade</cite> d'Homère par Hugues Salel en 1545, première traduction française en vers du texte. À l'instar de ce qu'avait fait Debussy avec des chansons médiévales de Charles d'Orléans, l'idée était de mettre en musique une traduction ancienne de <cite>L'Iliade</cite> pour obtenir un effet archaïsant. Le passage choisi, propice à être sorti de son contexte dans la traduction de la Renaissance d'Hugues Salel, s'y prête plutôt bien&nbsp;: il s'inscrit dans la longue tradition des fables, mettant en scène des animaux et se terminant par une chute qui pourrait faire office de morale, un peu comme La Fontaine avant l'heure&nbsp;; il est assez musical, étant écrit en vers rimés, rythmés régulièrement en décasyllabes avec césure systématique après la quatrième syllabe&nbsp;; et surtout il est écrit en moyen français, tout juste devenu la langue officielle du royaume, mais qui a encore du chemin à faire avant de devenir la langue d'aujourd'hui.</p>\n<p>Retrouver la prononciation de l'époque est cependant un petit jeu de piste, car la graphie elle-même est encore fluctuante, tant sur le plan orthographique que typographique. La comparaison ci-après de diverses rééditions historiques (ligatures omises ici), permet d'ailleurs de se rendre compte assez simplement de l'évolution en cours de la langue. On assiste à l'introduction du <q>é</q> et du <q>ß</q>, la disparition partielle du <q>ſ</q>, l'apparition du <q>j</q>, du <q>ù</q>, du <q>é</q> et du <q>œ</q>, la distinction du <q>v</q> et du <q>u</q> selon leur position, la présence optionnelle de l'apostrophe... mais on laissera aux linguistes de commenter leur réalisation phonétique. Il apparaît aussi que le texte a été retravaillé entre l'édition pirate de 1542 et sa parution officielle en 1545. C'est cette dernière qui est utilisée ici.</p>\n<figure>\n\t<figcaption>Extrait du livre II de la traduction de <cite>L'Iliade</cite> d'Homère par Hugues Salel</figcaption>\n\t<details name=\"edition\">\n\t\t<summary>Édition de 1542</summary>\n\t\t<blockquote cite=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1518852m/f65.item\">\n\t\t\t<p>Soubz un platain, d'umbre recreatiue,<br />Ioignant lequel une fontaine uiue,<br />Source prenoit, qu'un dragon treshorrible<br />Sortit du pied de l'autel: ſi terrible<br />Qu'il n'y eut cueur de Grec, ſi hazardeuz,<br />Qui ne tremblaſt, à le ueoir ſi hydeux.<br />Car grand eſtoit, & d'une eſtrange taille,<br />Painct de couleurs diuerſes, ſur leſcaille.<br />Or ce dragon de larbre s'approcha,<br />Et au plus hault des branches ſe iucha:<br />Ou il trouua, entre les fueilles uertes,<br />Huict paſſereaulx crians à uoix ouuertes:<br />Leſquelz ſoubdain il mit dedans ſa guelle,<br />Et les mengea. Apres la mere ſeulle<br />Qui lamentoit, ſans petitz demourée<br />Fut quant & quant du dragon deuorée.<br />Mais auſsi toſt, que la mere mengea,<br />Tout auſsi toſt ſa figure changea:<br />Car de dragon horrible a approcher,<br />Fut transformé (uoyans tous) en rocher.</p>\n\t\t</blockquote>\n\t</details>\n\t<details name=\"edition\" open=\"\">\n\t\t<summary>Édition de 1545</summary>\n\t\t<blockquote cite=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15118103/f74.item\">\n\t\t\t<p>Soubz vng Platain, d'vmbre recreatiue,<br />Ioignant lequel vne fontaine viue<br />Source prenoit, qu'vng Dragon treshorrible<br />Sortit du pied de l'autel, ſi terrible,<br />Qu'il n'y eut cueur de Grec ſi hazardeux,<br />Qui ne tremblaſt a le veoir ſi hydeux:<br />Car grand eſtoit, & d'admirable taille,<br />Painct de couleur vermeille ſur l'eſcaille.<br />Or ce Dragon de l'arbre ſ'approcha,<br />Et au plus hault des branches ſe jucha:<br />Ou il trouua, entre les fueilles vertes,<br />Huict paſſereaulx, crians à voix ouuertes:<br />Leſquelz ſoubdain il meit dedans ſa gueule,<br />Et les mengea: Apres la mere ſeule<br />Qui lamentoit, ſans petitz demourée,<br />Fut quant & quant du Dragon deuorée.<br />Mais auſsi toſt que la mere mengea,<br />Tout auſsi toſt ſa figure changea:<br />Car de Dragon horrible à approcher,<br />Fut transformé (voyans tous) en rocher.</p>\n\t\t</blockquote>\n\t</details>\n\t<details name=\"edition\">\n\t\t<summary>Édition de 1584</summary>\n\t\t<blockquote cite=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15118103/f74.item\">\n\t\t\t<p>Sous vn Platain d'ombre recreatiue,<br />Ioignant lequel vne fontaine viue<br />Source prenoit, qu'vn Dragon treshorrible<br />Sortit du pied de l'autel, ſi terrible,<br />Qu'il n'y eut cœur de Grec ſi hazardeux,<br />Qui ne tremblast a le voir ſi hideux:<br />Car grand estoit & d'admirable taille,<br />Peinct de couleur vermeille ſur l'écaille.<br />Or ce Dragon de l'arbre s'approcha,<br />Et au plus haut des branches ſe iucha:<br />Où il trouua, entre les fueilles vertes,<br />Huict paſsereaux, crians à voix ouuertes:<br />Leſquels ſoudain il mit dedans ſa gueule,<br />Et les mangea: Apres la mere ſeule<br />Qui lamentoit, ſans petits demeuree,<br />Fut quant & quant du Dragon deuoree.<br />Mais außi toſt que la mere mangea,<br />Tout außi toſt ſa figure changea:<br />Car de Dragon horrible à approcher,<br />Fut transformé (voians tous) en rocher.</p>\n\t\t</blockquote>\n\t</details>\n\t<details name=\"edition\">\n\t\t<summary>Édition de 1599</summary>\n\t\t<blockquote cite=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8701028p/f77.item\">\n\t\t\t<p>Sous vn Platain d'ombre recreatiue,<br />Ioignant lequel vne fontaine viue<br />Source prenoit, qu'vn Dragon treshorrible<br />Sortit du pied de l'autel, ſi terrible,<br />Qu'il n'y eut cœur de Grec ſi hazardeux,<br />Qui ne tremblast a le voir ſi hideux:<br />Car grand estoit & d'admirable taille,<br />Peinct de couleur vermeille ſur l'écaille.<br />Or ce Dragon de l'arbre s'approcha,<br />Et au plus haut des branches ſe iucha:<br />Où il trouua, entre les fueilles vertes,<br />Huict paſſereaux, crians à voix ouuertes:<br />Leſquels ſoudain il mit dedans ſa gueule,<br />Et les mangea: apres la mere ſeule<br />Qui lamentoit, ſans petits demeuree,<br />Fut quant & quant du Dragon deuoree.<br />Mais außi toſt que la mere mangea,<br />Tout außi toſt ſa figure changea:<br />Car de Dragon horrible à approcher,<br />Fut transformé (voians tous) en rocher.</p>\n\t\t</blockquote>\n\t</details>\n\t<details name=\"edition\">\n\t\t<summary>Édition de 1605</summary>\n\t\t<blockquote cite=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1510472h/f81.item\">\n\t\t\t<p>Sous vn Platain d'ombre recreatiue,<br />Ioignant lequel vne fontaine viue<br />Source prenoit, qu'vn Dragon treshorrible<br />Sortit du pied de l'autel, ſi terrible,<br />Qu'il n'y eut cœur de Grec ſi hazardeux,<br />Qui ne tremblaſt a le voir ſi hideux:<br />Car grand estoit & d'admirable taille,<br />Peint de couleur vermeille ſur l'écaille.<br />Or ce Dragon de l'arbre s'aprocha,<br />Et au plus haut des branches ſe iucha:<br />Où il trouua, entre les fueilles vertes,<br />Huict paſſereaux, crians à voix ouuertes:<br />Leſquels ſoudain il mit dedans ſa gueule,<br />Et les mangea: apres la mere ſeule<br />Qui lamentoit, ſans petits demeuree,<br />Fut quant & quant du Dragon deuoree.<br />Mais außi toſt que la mere mangea,<br />Tout außi toſt ſa figure changea.<br />Car de Dragon horrible à aprocher,<br />Fut transformé (voyans tous) en rocher.</p>\n\t\t</blockquote>\n\t</details>\n\t<details name=\"edition\">\n\t\t<summary>Traduction littérale en français contemporain</summary>\n\t\t<blockquote>\n\t\t\t<p>Sous un platane, d'ombre récréative,<br />Joignant lequel une fontaine vive<br />Source prenait, qu'un dragon très horrible<br />Sortit du pied de l'autel, si terrible,<br />Qu'il n'y eut cœur de Grec si hazardeux,<br />Qui ne tremblât à le voir si hideux :<br />Car grand était, et d'admirable taille,<br />Peint de couleur vermeille sur l'écaille.<br />Or ce dragon de l'arbre s'approcha,<br />Et au plus haut des branches se jucha :<br />Où il trouva, entre les feuilles vertes,<br />Huit passereaux, criants à voix ouvertes :<br />Lesquels soudain il mit dedans sa gueule,<br />Et les mangea : apres la mère seule<br />Qui lamentait, sans petits demeurée,<br />Fut quand et quand du dragon dévorée.<br />Mais aussitôt que la mère mangea,<br />Tout aussitôt sa figure changea :<br />Car de dragon horrible à approcher,<br />Fut transformé (voyant tous) en rocher.</p>\n\t\t</blockquote>\n\t</details>\n</figure>\n<h2>Partition</h2>\n<figure>\n\t<figcaption>Partition de <cite>Le Dragon & les paſſereaulx</cite> pour Voix et Piano</figcaption>\n\t<iframe width=\"800\" height=\"1000\" src=\"./the-dragon-and-the-sparrows.pdf\" loading=\"lazy\" style=\"aspect-ratio: 800 / 1000;\"></iframe>\n</figure>\n",
	"banner_image": "./*.png",
	"tags": []
}