Le site est en construction. Des incohérences peuvent subsister.

Monitoring des traductions de Super Bear Adventure

Partagé le par

Ce projet a commencé en août 2022. La refonte de l'ultime niveau du jeu Super Bear Adventure, la ruche, était en développement et la nouvelle fin du jeu qui se profilait imposait une réécriture complète du scénario. Cela nécessitait de passer en revue et de mettre à jour l'intégralité des traductions existantes, soit plus de 600 lignes de textes pour chacun des 14 langages pris en charge. Les traductions étant hébergées dans Google Sheet, il n'était pas évident de suivre les évolutions de la version originale (l'anglais) et d'identifier ce sur quoi travailler, d'autant que le niveau de maintenance des différents langages était déjà assez disparate.

Pour procéder à cet effort de manière méthodique et éviter de perdre en qualité au niveau des traductions, j'ai donc créé ce script assez simple exportant les traductions pour les versionner avec Git et pour générer des rapports d'avancement pour chaque langage. Le versionnage permettait d'identifier les modifications substantielles apportées à la version anglaise, tandis que les rapports fréquents permettaient de déterminer certaines lacunes historiques et certains besoin propres à chaque traduction vis à vis de la version anglaise.

Voici une description de la signification de chaque section dans les rapports, à destination des traducteurs :

extra

La ligne n'existe pas dans le fichier anglais, donc le jeu n'utilise pas cette ligne.

Elle peut avoir été supprimée du fichier anglais ou vous pouvez vous être trompé sur son nom.

Corrigez le nom de la ligne ou supprimez-la.

extra, but optional

La ligne existe dans le fichier anglais, et vous avez fait une traduction pour cette ligne dans votre fichier.

Vous pouvez la retirer si la version anglaise a du sens dans votre langage.

Cela apparaîtra dans missing, but optional la prochaine fois.

missing

La ligne existe dans le fichier anglais mais pas dans votre langage.

Il peut s'agir d'une nouvelle ligne.

Ajoutez la ligne à votre fichier et traduisez-la.

missing, but optional

La ligne existe dans le fichier anglais, et vous n'avez pas fait de traduction pour cette ligne.

Mais vous pouvez en ajouter une si la version anglaise n'a pas de sens dans votre langage.

Cela apparaîtra dans extra, but optional la prochaine fois.

multiple

Plusieurs lignes ont le même nom dans votre fichier, donc le jeu utilise la première.

Le développeur duplique parfois des lignes de manière à vous dire que la ligne anglaise a beaucoup changé.

Supprimez la ligne qui est obsolète.

transparent

Ce sont exactement les mêmes mots que dans le fichier anglais.

Cela peut être normal si la ligne se traduit par elle-même, ou alors elle peut encore être en anglais et vous avez oublié de la traduire.

Traduisez la ligne si besoin ou ignorez-la si c'est délibéré.

À noter que les rapports ne sont pas exhaustifs. L'outil ne détecte pas si les traductions sont dépassées ou si les lignes sont encore écrites en anglais sans pour autant être identiques à la version originale. Cependant, même en étant aussi rudimentaires, de telles informations ont été cruciales et ont permis à la communauté de réaliser des traductions complètes pour la plupart des langages pris en charge par le jeu en quelques mois seulement.

Avec l'accord du développeur du jeu, le code source est désormais disponible sur GitHub.